
(Texte en allemand voir ci-dessous. Text auf Deutsch, siehe weiter unten)
Nombreuses et nombreux sont ceux qui m’ont écrit au fil des années, regrettant que leur partenaire ne puisse pas lire ma trilogie. Moi-même, j’ai longtemps rêvé d’une version française — pas seulement pour ma propre famille, mais aussi pour le public ici en France, où je vis depuis plus de 25 ans, et pour les lecteurs de Suisse romande et d’Afrique du Nord. Avec cette traduction, je réalise un grand rêve.
Pour toutes celles et tous ceux dont le partenaire ou la partenaire vient du Maghreb, parle et lit le français en plus de l’arabe — et qui jusqu’ici ne pouvait pas partager cette lecture : il ou elle peut désormais plonger dans une histoire qui, sur le plan interculturel, ressemble peut-être à la vôtre, et qui parle d’amour, de passion, de conflits et de compromis entre deux cultures.
La trilogie interculturelle — Sur le chemin du col, Un été arabe et Fleurs souillées — est désormais disponible en français.
Le mieux est bien sûr de commencer par le premier tome et de se laisser porter d’un volume à l’autre. Car une fois qu’on est entré dans cette trilogie, on ne la lâche plus facilement ! C’est ce que souligne la grande majorité des lectrices et lecteurs dans leurs nombreux commentaires*, que vous pouvez retrouver ICI.
Sur le chemin du col : Col du Brünig, automne 1987. Martin et ses deux frères en ont assez de leur vie de célibataires. Ils cherchent une aide ménagère et la trouvent, par petite annonce, en la mystérieuse Halima — qui va donner une direction radicalement nouvelle à leur existence sur l’alpage et les confronter à des frontières linguistiques, culturelles et religieuses. Une histoire dramatique sur l’amour et la tolérance, au rythme de la nature.
Un résumé de chaque tome est disponible ICI. Extraits et commandes ICI.
Une trilogie écrite avec sensibilité et passion, aussi émouvante que captivante, mettant en scène des protagonistes suisses et nord-africains sur plusieurs décennies, et abordant avec franchise des tabous culturels tels que la prostitution forcée, la maternité hors mariage ou l’homosexualité.
Partagez la nouvelle, offrez les livres, lisez-les ensemble — ou relisez-les !
Bien à vous, Anja Siouda, juin 2026
*Les commentaires sur la trilogie en français sont les bienvenus — via le formulaire ci-dessous ou par mail à kontakt@anjasiouda.com. Et si l’envie vous prend de laisser un petit avis sur la plateforme de votre libraire en ligne, ce serait formidable. En français, bien sûr.
Die interkulturelle Trilogie — jetzt auf Französisch
Viele von euch haben mir im Laufe der Jahre geschrieben, wie schade es sei, dass der eigene Partner / die eigene Partnerin meine Trilogie nicht lesen kann. Auch ich habe mir immer eine Übersetzung auf Französisch gewünscht, nicht nur für meine eigene Familie, sondern natürlich auch für das Lesepublikum hier in Frankreich, wo ich schon seit über 25 Jahren lebe. Und für die Leserschaft in der Westschweiz und in Nordafrika. Ich erfülle mir mit dieser Übersetzung einen grossen Traum.
Für alle, deren Partner oder Partnerin aus dem Maghreb kommt, neben Arabisch auch Französisch spricht und liest — und bisher aussen vor blieb: Jetzt kann auch er oder sie eintauchen in die Geschichte, die von der Thematik her eurer eigenen ähnelt, und die von Liebe, Leidenschaft, Konflikten und Kompromissen zwischen zwei Kulturen erzählt.
Die interkulturelle Trilogie — Auf dem Weg zum Pass, Ein arabischer Sommer und Berührte Blüten — ist jetzt auf Französisch erhältlich.
Am besten beginnt man natürlich mit dem ersten Teil, Steine auf dem Weg zum Pass, und lässt sich dann von Band zu Band duch die Geschichte tragen. Wenn man einmal in diese interkulturelle Trilogie eingetaucht sind, lässt sie einen nämlich nicht so schnell wieder los! Das betont die Mehrheit der Leser*innen in ihren zahlreichen Kommentaren*, die HIER nachgelesen werden können.
Steine auf dem Weg zum Pass: Brünig-Passhöhe, Herbst 1987. Martin und seine zwei Brüder sind ihres Junggesellendaseins überdrüssig. Sie brauchen eine Haushalthilfe und finden sie per Kontaktanzeige in der mysteriösen Halima, die ihrem eingleisigen Leben auf der Alp eine völlig neue Richtung gibt und sie mit sprachlichen, kulturellen und religiösen Grenzen konfrontiert. Eine dramatische Geschichte über Liebe und Toleranz – im Rhythmus der Natur.
Eine Inhaltsangabe zu jedem einzelnen Band auf Französich findet ihr HIER. Auf Deutsch HIER. Leseproben und Bestellmöglichkeiten für die französische Version gibt es HIER.
Eine einfühlsam aber äusserst packend geschriebene Trilogie mit Protagonisten aus der Schweiz und aus Nordafrika, die sich über mehrere Jahrzehnte erstreckt und dabei kulturelle Tabus wie Zwangsprostitution, ledige Mutterschaft oder Homosexualität sehr anschaulich thematisiert.
Teilt die Neuigkeit weiter, verschenkt die Bücher, lest sie gemeinsam (wieder)!
Herzlichst,
Anja Siouda, Juni 2026
*Kommentare zur Trilogie auf Französisch nehme ich gerne entgegen (siehe untenstehendes Kommentarformular) oder per Mail an kontakt@anjasiouda.com und natürlich freut es mich, wenn sich die eine oder andere von euch die Mühe macht, auf Online-Portalen diverser Buchhändler eine kleine Rezension zu hinterlassen.